ספר שירים חדש
גשר בין מזרח אירופה למזרח התיכון
עולה מאוקראינה שכמעט שכח את שפת ילדותו , נתקל במקרה, דרך האינטרנט, במשוררת צעירה ועכשווית.
הגעגועים לשפת ילדותו והשירה המתפרצת של קטרינה קליטקו הובילו אותו להוצאת ספרה הראשון בעברית "הזהב, המור והדבש" שיוצא בימים אלו בהוצאת מקף!
המתרגם אנטון פפרני נולד בעיר חרקוב שבאוקראינה ועלה לישראל ב-1991. מאז לא דיבר, לא קרא ולא שמע אוקראינית והשפה נשארה מזוהה עבורו עם הילדות.
בתחילת 2007 ידיד, שחי כעת בארה"ב, שלח לפפרני קישור לפורום העירוני של חרקוב, וכבר באחד הפוסטים הראשונים נתקל באזכורה של תחנת התחבורה הציבורית שבה תמיד עלה לאוטובוס.
הכניסה ההיא לפורום עוררה בו את הרצון למצוא מידע אודות "אגודת הסופרים הלאומית של אוקראינה”, ובאתר הרשמי ברשימת הסופרים באות K הוא ראה את המשוררת הצעירה קטרינה קליטקו, שגם הייתה דומה מאוד למורה שלו לשפה ולספרות אוקראינית בבית הספר.
הדבר הצית את סקרנותו, אך גם העיר בו את המודעות לכך ששליטתו הירודה בשפה האוקראינית לא תאפשר לו לתרגם את השיר ששבה את לבו, וכתוצאה מכך התחיל תיכף ומיד לשפר את האוקראינית שלו במקביל לעברית.
הייחודי בשירתה של קליטקו הוא שליטתה בכל הסגנונות והז'אנרים של השירה, ותרגום שירתה עשוי לחזק את הקשר בין העולים מברה"מ לעברית ובין ישראל לאוקראינה, שהדימוי שלה בישראל הוא בעייתי בגלל גילויי אנטישמיות.
קטרינה קליטקו נולדה ב-1982 בעיר ויניצה שבאוקראינה. למדה באקדמיית מוהיליאנסקה שבקייב, בעלת תואר שֵני בעיתונאית. פרסמה משיריה בכתבי-עת שונים.
התקבלה לאגודת הסופרים הלאומית (НСПУ) בשנת 1999 (בהיותה בת 17!)
כותבת שירה ופרוזה, חוקרת ומתרגמת את הספרות המודרנית של בוסניה והרצגובינה.
מתגוררת בעיר הולדתה.
זכתה בארבעה פרסים ספרותיים, ביניהם פרס Культреванш (קרב הגומלין התרבותי) היוקרתי והפרס Metaphora בעד תרגומיה מהשפה הקרואטית, ובארבעה תחרויות ספרותיות שונות, ביניהם מקום ראשון בתחרות הבינלאומית "Гранослов" (לוטש מילים).
מלבד 7 ספרי השירה שלה היא השתתפה במספר אלמנכים ואנתולוגיות, כגון "Початки" (התחלות), "Молоде вино" (יין צעיר), "Колекція" (האוסף), "Дві тонни" (שתי טוֹנות). כמו כן כתבה ספר פרוזה אחד. היא תרגמה יצירות רבות בספרות ובשירה לאוקראינית ובמקביל כתביה תורגמו לשפות הבאות: אנגלית, רוסית, פולנית, גרמנית, ארמנית ועברית.
סתיו / קטרינה קליטקו
עָמַק הַסְּתָו. אֲבָל לְאָן נֻתַּב
שְׁבִיל נְדוּדִים – מִי שָׂם רַגְלָיו לַדֶּרֶךְ?
בְּאֵיזֶה מַעֲקָל פָּנָה הַהֵלֶךְ,
שָׁם רַק אָבָק הִשְׁאִירוּ עִקְּבוֹתָיו.
עָמַק הַסְּתָו. אוֹצְרוֹת הָאֲדָמָה –
לַחֹרֶף. אַךְ הִסְתִּיווּ בֵּינָתַיִם
פָּנִים. לָאַהֲבָה וְלַחֹק צְמִיתָה הִיא –
יָרְשָׁה שְׁתִיקַת הַחֶלֶד אֶת עַצְמָהּ.
עָמַק הַסְּתָו. בַּנְּשָׁמוֹת נוֹצַר
הַשֶּׁקֶט. אוֹתוֹתָיו עָמְקוּ וְרַבּוּ.
אֵי־מִי הָלַךְ. הוֹתִיר כָּאן אַחֲרָיו הוּא
אֶת כֹּבֶד לְשׁוֹנוֹ, כְּמוֹ לֶחֶם צַר.
וְטוֹב לַכֹּל, בֵּין פְּנֵי הַסְּתָו רוֹעֵד
לִחוּשׁ עַרְבִית. מִי שֶׁפָּנָה אֵי־אָנָה –
לֹא מַאֲמִין הוּא, כִּי בְּבוֹא הָעֵת
מַחְשְׁבוֹתָיו קְרִיאָה טוֹבָה תֵּדַעְנָה.
“הזהב, המור והדבש" קטרינה קליטקו, מאוקראינית: אנטון פפרני, 92 עמ', הוצאת מקף,
מחיר 75 ש"ח. להשיג בחנויות, באינדיבוק ובאתר ההוצאה.